안녕하세요 오늘은 구글번역기 대해 포스팅을 하려고 합니다.

구글 번역기를 이용해보세요~ 구글 번역기를 이용해 보시는건 어떨까요?
드라마 대화 문장이나 단어 혹은 신문기사등등 구글번역기를 이용하면 참 편하더군요
발음도 들을 수 있구요
영어외 다른 언어도 영어 혹은 한글로 번역이 됩니다
물론 원활하지는 않습니다만
대략 뜻은 이어지게 .. 이해는 됩니다. ^^
아무리 번역기라도 한계는 있나봅니다 ㅋㅋㅋ

영어를 혼자 공부하다 보면 해석이 잘 되지 않을 때가
있다. 해석하기 어려운 지문을 만나면 우선 사전을 찾아
보고, 그리고 주변의 친구나  선생님에게 물어볼 수도 있다.
그런데 이런 저런 도움을 받을 수 없을 때 구글 번역기에 의존하고
싶은 마음이 생길 수 있다. 구글 번역기는 왠 만한 문장은 제법
번역을 잘한다. 급할 때는 어느 정도 도움이 될 수도 있다.
그러나 구글 번역기에 의존하지 마라

 

 

구글번역기가 영어를 한글로 번역하는 일은 상당히 진전되었다. 복잡한 문장을
제외하고는 번역을 곧잘 한다. 그러면 한글을 영어로 번역하는 일도 잘할 수
있을까. 살아가다 보면 한글을 영어로 번역할 일이 많이 생기는데 구글에게 신세를
져야 할지도 모른다.

중학교에 들어가면 숙제가 많아진다. 특히, 영어숙제는 혼자서
하기 힘들다. 누구한테 물어볼 수도 없고 답답할 때 구글번역기에
유혹을 받는다.  영어를 한글로, 한글을 영어로 척척 번역해 준다는
구글 번역기가 있다고 들었다.
아주 간단한 문장은 곧잘 번역을 해주는 것 같다. 그런데
영어를 잘 모른는 사람이 보아도 이상한 점을 느낄 때가 있다.
번역이 잘 되었든 안 되었든 일단 말이 되지 않는다.
구글번역기가 해 놓은 해석을 도무지 이해할  수 없는 경우가 생긴다.
이 구글 번역기를 믿어도 될까?  매일 쏟아지는 영어 숙제에 압박을
느끼는 중학생이라면 이런 고민을 한 번쯤 해보았을 것이다.
그러나 구글을 의존하지 말고 정상적으로 영어를 공부하여 영어실력을
쌓을 준비를 하라.

 

 

http://translate.google.co.kr/

 

심심할때 구글 번역기 갖고 노는데 음성 인식도 되어서 발음도 알 수 있어서 편리한거 같아요

하지만 다른 것과도 같이 써야한다능..
어떨땐 말도 안되는 문장이.. 하하

가끔이상하지만 유용하게사용하고있어요!! ㅋㅋㅋㅋ

 

 

 

 

난 그녀가 보고싶다를  번역해봤어요. ㅋㅋ

원래는 나는 그녀가 보고싶다를 써야 맞는데 난 으로 썻는데도 알아서 번역되네여 ㅋㅋㅋ

 

영어를 다시 한글로 번역해봤더니 잛은 단어는 번역이 정확하네요.

 

 

구글 번역기 이용하실때 팁...

구글 번역기 많이들 이용하시죠? 저도 가끔 이용하는데...
구글 번역기에 무슨 사용법까지 있겠는가 생각하는 사람도 있겠지만
효과를 높이는 방법이 있다.
한글을 바로 영어로 번역하는것보다
일본어로 바꾼후
일본어로 된것을 다시 영어로 바꾸는것이 번역이 더 잘된다는 것이다.
일본어로 번역하는데 더 많은 데이터베이스가 쌓여있다고 한다.


 

 

 

 

 

한국어 를 일본어 바로 번역하는 것도 마찬가지로
한국어->일본어 이렇게 다이렉트로 변환하면 약간 어색한 문장들이 좀 나오기 마련인데,
한국어->영어->일본어 이렇게 중간에 영어로 한번 번역하는 과정을 거치면... 어색함이 거의 없는 깔끔한 문장으로 번역됩니다.
이게 왜 그러냐면...
일본의 엄청난 만화, 동인지 번역때문에 그렇대요. 구글 번역기는 DB를 쌓아서 그걸 토대로 번역해주는거라서...
일본어->영어, 영어->일본어 쪽에는 엄청난 DB가 쌓여있어서 그렇대요. 신기하죠?ㅎㅎ
혹시...저만 몰랐나요?ㄷㄷㄷ
잠깐만요.. 팁이 약간 잘못된 것 같아요.
한국어-일본어 간에는 문법이 같기 때문에 구글번역의 번역이 굉장히 잘되는 편이고
일본어-영어 간에는 엄청난 양의 DB가 구축되어 있어서 번역이 꽤 잘되는 편입니다.
다만 한국어-영어 간에는 문법도 다르고 DB도 많지 않아서 번역이 굉장히 어색하게 나오는데
그걸 이용해서 한국어->일본어->영어 순으로 했을 경우 한국어가 그나마 매끄럽게 영어로 번역이 됩니다.
그런데 한국어->영어->일본어 순으로 번역을 하면 영어고 일본어고 다 엉망으로 나와요.
그러니까 이 팁은 한국어를 매끄럽게 일본어로 번역하기 위한 팁이라기보단 한국어를 영어로 매끄럽게 번역하기 위한 방법으로 쓰는게 좋을 것 같아요.

 

 

 

 


 

IT관련 공부를 많이 해오면서 느끼는 것이 많이 있었습니다. 그중에 가장 중요했던 것은 영어 !. 구글 번역기를 사용해서 일반적인 번역을 통해 공부를 하는것에는 시간적 손실이 너무 많기 때문에 금방 지쳐버리는 저를 보게 됐습니다.
우연히 인터넷에서 영어를 한글로 바로 번역하는게 아니라, 일본어를 한글로 1차로 바꾸고 번역된 일본어를 영어로 2차 번역을 하는 것인데, 한글과 일본어는 어순이 같아 번역 자체가 깔끔하고 모르는 부분은 문맥적 의미로 층분히 이해할 수 있습니다. 그러던 중 생겼던 의문. 어떻게 IT메뉴얼에 수많은 문서들이 일본어로는 존재 하는 것일까? 그 당시에는 이해 할 수 없었지만. 위 영상을 통해 알 수 있었습니다.

일본어 중역이 더 정확한 이유는 구글내의 일본어 번역기의 성능이 월등히 좋거나 문장 자체가 단순해서 그런 것이 아니고 구글 번역기는 그동안 번역된 문서들을 기준으로 번역 기능이 향상 되도록 설계되어 있습니다.
그런데 일본에는 번역청이라고 해서 외국에서 출판되는 대부분의 문서들 특히 기술 문서들의 번역물들을 엄청나게 쏟아내고 있습니다.
그렇기 때문에 구글은 이러한 자료들을 수집하고 일본어 <-> 영어 간의 번역 능력이 월등히 뛰어난 것입니다.
상대적으로 한국어 <-> 영어 번역물이 적기 때문에 한영 영한 번역의 질이 떨어 지는 것이고요
참고로 문장구조를 기반으로한 IBM의 번역기는 망했습니다. 빅데이터가 대세고 갑이 되버렸습니다.ㅎㅎ

구글 번역기로 한 - > 일 - > 영 으로 번역하는게 상당히 번거로운 작업이기 때문에 찾아봤더니 이미 API를 가지고 만들어진 웹 사이트가 있습니다.
http://translator.suminb.com/?locale=ko
CCNA나 CCNP 공부 하실 때에 독해 수준 때문에 번역기를 사용하시는 분께서는 위 사이트에서 좀 더 최적화 된 번역기를 사용하시면 이해하는 시간을 조금은 더 유용하게 쓰지 않을까 합니다.^^

 




Posted by 꼬부귀
,